Ponentes
Descripción
Introducción
El aprendizaje de lenguas extranjeras forma parte de las competencias del siglo XXI. En el Paraguay, debido al creciente contacto con el Brasil, la lengua portuguesa resulta ser una lengua que ha ganado mayor interés, por lo general, debido a la falsa creencia de que su aprendizaje no requiere mucho esfuerzo por ser lenguas emparentadas y, por consiguiente, los aprendices ante esa convicción no se esfuerzan lo suficiente en su adquisición y consideran que el portuñol puede resolver sus necesidades comunicativas.
Objetivo
El objetivo de este trabajo es diseñar unidades didácticas desarrolladas para la enseñanza de portugués lengua extranjera en el Paraguay, a partir de los puntos de inflexión y diferencias existentes entre el portugués y el español, principalmente en el estudio de heterosemánticos o falsos cognados.
Metodología
Esta es una investigación documental y a partir de los datos obtenidos fueron elaboradas las unidades didácticas con base en la concienciación de las principales similitudes y diferencias entre el portugués y el español, considerando la identificación, la adquisición de significados, la contextualización y uso de heterosemánticos o falsos cognados.
Resultados
Las unidades elaboradas hacen hincapié en las relaciones léxicas para afianzar la identificación de los heterosemánticos. Si bien la emergencia de la interlengua (portuñol) corresponde a un estadio normal en el proceso de adquisición de una lengua, es necesario que el aprendiz se concientice de que es insuficiente para una comunicación efectiva. Por consiguiente, se precisan materiales didácticos adecuados y docentes con formación apropiada.
Conclusión
Se destaca la escasa existencia de trabajos académicos en el área de enseñanza de lengua extranjera que aborden el estudio de los heterosemánticos entre el español y el portugués, lo cual afianza la continuidad de futuras investigaciones e incluso la presentación de propuestas de materiales didácticos sobre esta temática que contemplen diferentes niveles de aprendizaje.
Conclusión
Se destaca la escasa existencia de trabajos académicos en el área de enseñanza de lengua extranjera que aborden el estudio de los heterosemánticos entre el español y el portugués, lo cual afianza la continuidad de futuras investigaciones e incluso la presentación de propuestas de materiales didácticos sobre esta temática que contemplen diferentes niveles de aprendizaje.
Introducción
El aprendizaje de lenguas extranjeras forma parte de las competencias del siglo XXI. En el Paraguay, debido al creciente contacto con el Brasil, la lengua portuguesa resulta ser una lengua que ha ganado mayor interés, por lo general, debido a la falsa creencia de que su aprendizaje no requiere mucho esfuerzo por ser lenguas emparentadas y, por consiguiente, los aprendices ante esa convicción no se esfuerzan lo suficiente en su adquisición y consideran que el portuñol puede resolver sus necesidades comunicativas.
Metodología
Esta es una investigación documental y a partir de los datos obtenidos fueron elaboradas las unidades didácticas con base en la concienciación de las principales similitudes y diferencias entre el portugués y el español, considerando la identificación, la adquisición de significados, la contextualización y uso de heterosemánticos o falsos cognados.
Objetivo
El objetivo de este trabajo es diseñar unidades didácticas desarrolladas para la enseñanza de portugués lengua extranjera en el Paraguay, a partir de los puntos de inflexión y diferencias existentes entre el portugués y el español, principalmente en el estudio de heterosemánticos o falsos cognados.
Resultados
Las unidades elaboradas hacen hincapié en las relaciones léxicas para afianzar la identificación de los heterosemánticos. Si bien la emergencia de la interlengua (portuñol) corresponde a un estadio normal en el proceso de adquisición de una lengua, es necesario que el aprendiz se concientice de que es insuficiente para una comunicación efectiva. Por consiguiente, se precisan materiales didácticos adecuados y docentes con formación apropiada.
Area | Ciencias Sociales y Humanidades |
---|